Jedním z nejtěžších zaměření v angličtině je zaměření na finance a právo. Co takhle kombinace obou? Věc pro opravdové labužníky tak, jako výraz Arm´s Length. Tento výraz najdete jak ve finanční, tak i právní angličtině. Doslovný překlad je délka paže. V oboru finance a práva ale zcela jistě nejde o to, jak má kdo dlouhé končetiny.

S tímto výrazem jsem se setkal při překládání směrnic týkajících se převodních cen (transfer prices) a dlouho jsem hledal správný překlad. Měl jsem mnoho variant, ale jen jediná je správná. Porovnáním české legislatívy a překládaného dokumentu jsem získal jediný správný překlad a tím je tržní odstup.  Zmínku o aplikování principu tržního dstupu naleznete např. v pokynu č. D – 258 k uplatňování mezinárodních standardů při zdaňování transakcí mezi sdruženými podniky - převodní ceny. Jde o to, že společností, které jsou součástí nadnárodních skupin (sdružené společnosti) musí stanovit ceny za služby nebo zboží poskytované společnostem v rámci skupiny tak, aby byly srovnatelné s cenami za služby a zboží dodávanými nezávislé společnosti, tedy společnosti, která nepatří do skupiny nadnárodní firmy. Tento pricip se nazývá v anglickém jazyce Arm´s Length. Princip tržního odstupu je jakýsi princip rovnosti a férového podnikání.

Pokud tedy budete někdy překládat text týkající se problematiky tvorby převodních cen, potom jistě na tento pojem narazíte. Tento pojem se týká především oboru finance, účetnictví (především daně) a právo.