Když jsem před nedávnem překládal smlouvu týkající se finančních služeb, narazil jsem na výraz payment Factory. Doslovný překlad – platební továrna – je, jak jistě uznáte, nevhodný. Nejen ve finanční angličtině existuje spousta výrazů, které se do češtiny prostě nepřekládají. Nikoho již dnes nepřekvapí, když uslyší slova jako míting, marketing nebo uvidí na bankomatu napsáno ATM. Pokud vám poslední zkratka připadá povědomá, tak vězte, že je to anglická zkratka pro bankomat (Automated Teller Machine).

Mohlo by spojení payment factory být jednim z takových přejatých výrazů? Nebo existuje vhodný a zažitý překlad? Tak přesně to bych rád zjistil. Proto neváhejte napsat své nápady k překladu výrazu payment factory.