Přejít na obsah

Archiv

Šťítky: finance

Jedním z nejtěžších zaměření v angličtině je zaměření na finance a právo. Co takhle kombinace obou? Věc pro opravdové labužníky tak, jako výraz Arm´s Length. Tento výraz najdete jak ve finanční, tak i právní angličtině. Doslovný překlad je délka paže. V oboru finance a práva ale zcela jistě nejde o to, jak má kdo dlouhé končetiny.

S tímto výrazem jsem se setkal při překládání směrnic týkajících se převodních cen (transfer prices) a dlouho jsem hledal správný překlad. Měl jsem mnoho variant, ale jen jediná je správná. Porovnáním české legislatívy a překládaného dokumentu jsem získal jediný správný překlad a tím je tržní odstup.  Zmínku o aplikování principu tržního dstupu naleznete např. v pokynu č. D – 258 k uplatňování mezinárodních standardů při zdaňování transakcí mezi sdruženými podniky - převodní ceny. Jde o to, že společností, které jsou součástí nadnárodních skupin (sdružené společnosti) musí stanovit ceny za služby nebo zboží poskytované společnostem v rámci skupiny tak, aby byly srovnatelné s cenami za služby a zboží dodávanými nezávislé společnosti, tedy společnosti, která nepatří do skupiny nadnárodní firmy. Tento pricip se nazývá v anglickém jazyce Arm´s Length. Princip tržního odstupu je jakýsi princip rovnosti a férového podnikání.

Pokud tedy budete někdy překládat text týkající se problematiky tvorby převodních cen, potom jistě na tento pojem narazíte. Tento pojem se týká především oboru finance, účetnictví (především daně) a právo.

Když jsem před nedávnem překládal smlouvu týkající se finančních služeb, narazil jsem na výraz payment Factory. Doslovný překlad – platební továrna – je, jak jistě uznáte, nevhodný. Nejen ve finanční angličtině existuje spousta výrazů, které se do češtiny prostě nepřekládají. Nikoho již dnes nepřekvapí, když uslyší slova jako míting, marketing nebo uvidí na bankomatu napsáno ATM. Pokud vám poslední zkratka připadá povědomá, tak vězte, že je to anglická zkratka pro bankomat (Automated Teller Machine).

Mohlo by spojení payment factory být jednim z takových přejatých výrazů? Nebo existuje vhodný a zažitý překlad? Tak přesně to bych rád zjistil. Proto neváhejte napsat své nápady k překladu výrazu payment factory.